Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador

 Secciones
Palabras iniciales
Suscripción gratis
Artículos
Opiniones
Lecturas para el profesor
Cursos y eventos
Experiencias / Sugerencias didácticas
Reseñas y novedades editoriales
Actividades para clases
Enlaces (links)
Noticias generales
Anécdotas
Cartas de lectores
¿Quieres ser corresponsal?
Publique su artículo
Sobre el autor

E/LE Brasil

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Noticias generales >>  Nace el primer traductor de las lenguas cooficiales de España
 
Nace el primer traductor de las lenguas cooficiales de España
 

01-06-2006. Es el primer sistema que se desarrolla en programa libre, lo que permite su uso gratuito y su acceso rápido a través de internet
Tres firmas de soluciones informáticas y cuatro universidades españolas han desarrollado el primer sistema de traducción automática gratuita que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al catalán, gallego y euskera, y desde el catalán y el gallego al castellano.

El traductor, que lleva el nombre de Opentrad, ya está en funcionamiento y es utilizado, por ejemplo, para la traducción de documentos por la administración pública gallega, ya que es el primer sistema de traducción que existe del gallego al castellano. En el caso del catalán, aunque que ya existen otros sistemas bidireccionales entre el catalán y el castellano, éste es el primero que se desarrolla en programario libre, lo que permite su uso gratuito y su acceso rápido a través de la pagina web www.opentrad.org .
Para el euskera, Opentrad es el primer traductor que existe del castellano al euskera, pese a que el sistema desarrollado es sólo un prototipo, ya que de momento los errores que comete no le permite alcanzar la calidad mínima exigida. La dificultad del análisis lingüístico de la lengua vasca y su disparidad con el resto de lenguas románicas que se hablan en el territorio español tampoco han hecho posible, de momento, la traducción del euskera al castellano.
Fiabilidad
El margen de error del sistema entre el castellano y el catalán es del 3,8% en el caso del gallego, del 4,8%, índice que se considera óptimo; mientras que que para el euskera es de 24,8%. El traductor acepta de momento los formatos TXT, RTF Y HTML, y próximamente incluirá también el DOC, de Microsoft Word. Además, el traductor se ha desarrollado siguiendo la filosofía del código abierto, con lo que cualquier empresa de desarrollo de programario puede integrar Opentrad en sus sistemas.
El proyecto, financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, ha sido ideado por un consorcio formado por la Universidad Politécnica de Cataluña (UPC) junto a las universidades del País Vasco, Alicante y de Vigo, así como la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa y la fundación Elhuyar, del País Vasco, y la firma Imaxin Software, de Galicia.

fuente: EFE, Barcelona.URL: http://www.elpais.es/articulo/cultura/Nace/primer/traductor/lenguas/cooficiales/Espana/elpporcul/20060531elpepucul_3/Tes/
 

 

 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337