Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador


 Secciones
Ediciones anteriores
Premios- Distinciones
Muestras/Arte
Entrevistas- noticias culturales-histórico
Lecturas
Ensayos - Crónicas
Educación/Universidad
Sociedad
Diseño/Moda/Tendencias
Fotografía
La editora
Medios
Sitios y publicaciones web
Narrativa policial: cuentos, ensayos, reseñas
Sumario
Música
Teatro/Danza
cartas
Cine/Video/Televisión
Entrevistas- Diálogos
Servicios
Noticias culturales- archivo
Espacio de autor
Prensa
Artista invitado
Entrevistas
Fichas
Algo de Historia
Blogs de la Revista Archivos del Sur
Cuentos, poemas, relatos

ARCHIVOS DEL SUR

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Lecturas >>  Mafalda & friends 6 - Quino
 
Mafalda & friends 6 - Quino
 

Mafalda & friends 6
Quino
Ediciones de la flor


(Buenos Aires) Araceli Otamendi

Mafalda & friends 6 es el sexto libro de Mafalda traducido al inglés y editado por Ëdiciones de la Flor.

El personaje de Quino, Mafalda, no sólo dominó el universo de las tiras periódicas de la década del ´60 sino que se instaló en la conciencia colectiva como legítimo portavoz de las inquietudes de la clase media argentina, o al menos del sector más dinámico de ésta.

Según el semiólogo Oscar Steimberg: “…hay en Mafalda la búsqueda de un lenguaje narrativo riguroso y sincopado a la vez, que aleja a la tira de la sencillez secuencial de otras sagas. La multiplicación, o la unificación sorpresiva de los pasos del relato; la utilización alternada del desenlace abrupto y del mind- stretching que repite o prolonga, desde un ángulo nuevo, la escena deci siva: la riqueza de la línea, que compensa con creces la pérdida de detalles que surge de la supresión de esfumaturas y volúmenes, identifican una línea expresiva que coloca a Quino en la sucesión mayor de la creación gráfica…” (1).

El libro editado por Ediciones de la Flor y traducido al inglés por Andrew Graham Yooll, adaptó la tira de Quino para los Estados Unidos.

Según la nota publicada en la revista Viva del diario Clarín, en principio la tira de Mafalda era demasiado sofisticada para los niños de Estados Unidos. Entonces se decidió la traducción en Buenos Aires.

(1) Texto de Oscar Steimberg publicado en la revista Los Libros en 1971.



(c) Araceli Otamendi

bibliografía:

Sergio Pujol, La década rebelde, Editorial Emecé

nota de Marina Aizen publicada en la revista Viva del diario Clarín: Ahora Mafalda piensa en inglés.


 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337