Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador


 Secciones
Ediciones anteriores
Premios- Distinciones
Muestras/Arte
Entrevistas- noticias culturales-histórico
Lecturas
Ensayos - Crónicas
Educación/Universidad
Sociedad
Diseño/Moda/Tendencias
Fotografía
La editora
Medios
Sitios y publicaciones web
Narrativa policial: cuentos, ensayos, reseñas
Sumario
Música
Teatro/Danza
cartas
Cine/Video/Televisión
Entrevistas- Diálogos
Servicios
Noticias culturales- archivo
Espacio de autor
Prensa
Artista invitado
Entrevistas
Fichas
Algo de Historia
Blogs de la Revista Archivos del Sur
Cuentos, poemas, relatos

ARCHIVOS DEL SUR

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Lecturas >>  Lo largo y lo corto del verso Holocausto - Susan Gubar
 
Lo largo y lo corto del verso Holocausto - Susan Gubar
 

Lo largo y lo corto del verso Holocausto
Susan Gubar
Alcion Editora
(Buenos Aires) Clara Díaz

En palabras de Ana Arzoumanian, autora del prólogo y traductora del libro Lo largo y lo corto del verso Holocausto de Susan Gubar: "...Susan Gubar nombra a la poesía, a los poetas y a los versos Holocausto, con mayúscula. Aludiendo así, no sólo a la sustantivación de una cualidad, sino también dando la idea de lo Holocausto como gentilicio, nombre o adjetivo que expresa naturaleza o nacionalidad; tal como se escribe en mayúsculas en el idioma inglés para referirse a gente de una nación. Posición crítica que hace del lenguaje arrasado de la Shoá, una patria. ..".

Susan Gubar es profesora de lengua inglesa en la Universidad de Indiana, co-autora y co-editora de varios libros con Sandra M. Gilbert incluido The Madwoman in the Attic; los tres volúmenes de No Man`s Land: The Place of the Woman Writer in the Twentieth Century, y la Norton Anthology of Literature by Women. Sus publicaciones más recientes son: Racechanges: White Skin, Black Face in American Culture; Critical Condition: Feminism at the Turn of the Century; y Poetry After Aushwitz considerado un clásico no solo por la forma en que está escrito sino por ese lugar que le otorga a la poesía como generadora de sentido; un enfoque agudo sobre el problema de la representación del Holocausto.

Es Gubar quien dice: "... Para explicar por qué los artistas en distintos medios encuentran una dificultad en emplear reacciones adecuadas a la Shoah, un número de personas de esas comunidades considera las múltiples contradicciones entre representación y racismo genocida, así como también las consecuencias éticas de hacer con el desastre harina para un molino estético o académico. Pero los poetas son muchas veces cuidadosos de, justamente, esas salidas. Mi análisis localizará la traducción de la poesía del Holocausto en una "menor" tradición que Deleuze y Guattarí asocian con lo interrumpido, lo interminable". Agrupo en forma conjunta autores de lengua húngara, hebrea, alemana, yiddish, inglesa y española, todos los cuales merecen ser comprendidos en el contexto de su especificidad nacional y lingûistica, para establecer el verso como un estatuto testimonial, primero en el poema corto interrumpido, luego en el interminablemente largo, y finalmente en el formalismo que caracteriza los esfuerzos recientes en negociar entre un corte apofántico y un desborde cataforético de articulaciones literarias acerca de Aushwitz. El pánico semántico inflingido por la Shoah indicó a los poetas la manera de desplegar una escasez o un exceso de palabras en textos mediados que desafían la secuencia, dramatizando cómo están sus autores desposeídos del lenguaje. Marcando una incapacidad de lograr una clausura, desgarrados en narraciones explicativas, impedidos de la resolución o de la revelación de la lírica convencional; los poemas muy cortos o muy largos iluminan algunas de las propiedades del discurso traumatizado en una menor privación o en una reacción excesiva de las crisis calamitosas de la cultura.

En el caso de una víctima, por supuesto, la brevedad debe ser atribuida a la deletérea imposibilidad y la peligrosa escena de la composición. Los irónicamente titulados Cuadro Tarjeta Postal de Miklós Radnóti, probablemente modelados en los experimentos de Apollinaire y Cendrars, fueron escritos en su agenda o en el dorso de una publicidad volante que encontró en el piso en 1944 durante una marcha fúnebre desde un campo en Yugoslavia hacia el camino de vuelta a su Hungría natal, donde él y sus compañeros prisioneros fueron obligados a cavar la fosa que sería su sepultura común...".

Nuevamente, en palabras de Ana Arzoumanian: "...lo novedoso de su trabajo consiste en analizar la escritura holocausto en autores que se refieren directamente a la catástrofe o en aquellos en los que se observa sólo la huella en la forma. Si bien su recorrido toma enfoques de la historia, la filosofía y el psicoanálisis, su mirada es esencialmente literaria...".

(c) Clara Díaz
 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337