Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador


 Secciones
Ediciones anteriores
Premios- Distinciones
Muestras/Arte
Entrevistas- noticias culturales-histórico
Lecturas
Ensayos - Crónicas
Educación/Universidad
Sociedad
Diseño/Moda/Tendencias
Fotografía
La editora
Medios
Sitios y publicaciones web
Narrativa policial: cuentos, ensayos, reseñas
Sumario
Música
Teatro/Danza
cartas
Cine/Video/Televisión
Entrevistas- Diálogos
Servicios
Noticias culturales- archivo
Espacio de autor
Prensa
Artista invitado
Entrevistas
Fichas
Algo de Historia
Blogs de la Revista Archivos del Sur
Cuentos, poemas, relatos

ARCHIVOS DEL SUR

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Lecturas >>  Sobre la traducción por Paul Ricoeur
 
Sobre la traducción por Paul Ricoeur
 

...El segundo, seguido por George Steiner en Después de Babel, se dirige directamente al fenómeno general que el autor resume de la siguiente manera: "comprender es traducir". He elegido, dice Ricoeur, partir del primero que pone en primer plano la relación de lo propio con lo extranjero y así, llegar al segundo con la guía de sus dificultades y paradojas suscitadas por la traducción de una lengua a otra...

(Buenos Aires) Juan Carlos Suárez

La editorial Paidós ha editado Sobre la traducción de Paul Ricoeur quien murió en el mes de mayo pasado. Ricoeur ha sido uno de los últimos maestros de la filosofía del siglo XX. Considerado por muchos como un intelectual conservador y por otros como el máximo exponente de la filosofía hermenéutica europea, el pensador francés nunca renunció a mantener el relato bíblico como uno de los polos de su reflexión. Su pensamiento cristiano protestante le permitió conciliar la inextinguible dimensión religiosa de su pensamiento con su implacable dimensión crítica, tal como dice José Luis Pardo en el artículo publicado en el suplemento Babelia del diario El País, el 28 de mayo pasado.

Profesor de la Universidad de Nanterre en los años sesenta en donde comenzó la revuelta de mayo del ´68 fue elegido decano en 1969, en un ambiente donde toda autoridad académica era sentida como intolerable. Le tocó desempeñar el papel de intentar mediar entre los policías enviados por el Ministerio del Interior que querían entrar en los edificios y el irritado movimiento estudiantil que desde esos mismos edificios arrojaba los muebles por las ventanas contra las fuerzas del orden. Dimitió después de los incidentes. También dirigió una polémica contra el estructuralismo desde la revista Esprit, en el momento en que ese movimiento tomaba el relevo del existencialismo como vanguardia intelectual.

Después del fracaso de Nanterre, se trasladó a Estados Unidos donde desarrolló una continuada labor como profesor en ese país e integró en sus reflexiones los desarrollos de la filosofía analítica de las últimas generaciones, cuando en Francia eran casi totalmente ignorados y despreciados.

Sobre la traducción reúne tres conferencias brindadas por Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor.

Con estilo elegante y sencillo, Ricoeur elabora un discurso que puede seguirse con fluidez, encontrando respuesta a cuestiones centrales que atañen al hecho mismo de la traducción. Entre las obras del pensador francés se destacan: Filosofía de la voluntad, De la interpretación: ensayo sobre Freud, El conflicto de las interpretaciones, La metáfora viva e Historia y narratividad.

En una de las conferencias, Desafío y felicidad de la traducción, Antoine Berman, el autor de Ricoeur elige como punto de partida en el primero de los tres textos que forman el libro, sostenía que la reflexión sobre la traducción es inescindible de la experiencia de traducir. Berman prescindía de una teoría unitaria que diera cuenta de la traducción, prefería la deriva crítica, incluso el comentario idiosincrásico aunque siempre basado en una sólida erudición, la inclusión de citas y ejemplos no para erigir un edificio compacto, sino uno con anfranctuosidades, en las que nuevas ideas e intervenciones críticas de hecho han venido a insertarse. Al igual que Berman, Ricoeur evita las construcciones sistemáticas - él mismo se ha pronunciado en contra de ellas reiteradamente -; a diferencia de Berman, elige en estos textos la modalidad heurística y dialógica de exposición: parte de un saber común y general, por momentos muy parecido a la doxa - la traducción como copia de un original, la traducción como texto necesariamente inferior a aquel del que procede, para ir caracterizando mediante la referencia a algunos rasgos salientes una noción del traducir que se vincula con la felicidad que procura la posibilidad de comunicación con el otro.

En la segunda conferencia, El paradigma de la traducción, el filósofo plantea dos vías de acceso al problema planteado por el acto de traducir: tomar el término "traducción" en su sentido estricto de transferencia de una lengua a otra, o bien tomarlo en sentido amplio, como sinónimo de interpretación de todo conjunto significante dentro de la misma comunidad lingüística. El segundo, seguido por George Steiner en Después de Babel, se dirige directamente al fenómeno general que el autor resume de la siguiente manera: "comprender es traducir". He elegido, dice Ricoeur, partir del primero que pone en primer plano la relación de lo propio con lo extranjero y así, llegar al segundo con la guía de sus dificultades y paradojas suscitadas por la traducción de una lengua a otra.

En la tercera, "Un pasaje: traducir lo intraducible" Ricoeur parte de que hay un primer intraducible, que es la pluralidad de las lenguas y que convendría llamar enseguida, como Von Humboldt, la diversidad, la diferencia de las lenguas, que sugiere la idea de una heterogeneidad radical que debería a priori volver imposible la traducción.

Para el filósofo, la tarea del traductor no va de la palabra a la oración, al texto, al conjunto cultural, sino a la inversa: impregnándose por vastas lecturas del espíritu de una cultura, el traductor vuelve a descender al texto, a la oración y a la palabra.

(c) Juan Carlos Suárez

Bibliografía:

José Luis Pardo, El tiempo es una forma de vida, Suplemento Babelia, diario El País, edición internacional., 28-5-2005.

 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337