Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador


 Secciones
Ediciones anteriores
Premios- Distinciones
Muestras/Arte
Entrevistas- noticias culturales-histórico
Lecturas
Ensayos - Crónicas
Educación/Universidad
Sociedad
Diseño/Moda/Tendencias
Fotografía
La editora
Medios
Sitios y publicaciones web
Narrativa policial: cuentos, ensayos, reseñas
Sumario
Música
Teatro/Danza
cartas
Cine/Video/Televisión
Entrevistas- Diálogos
Servicios
Noticias culturales- archivo
Espacio de autor
Prensa
Artista invitado
Entrevistas
Fichas
Algo de Historia
Blogs de la Revista Archivos del Sur
Cuentos, poemas, relatos

ARCHIVOS DEL SUR

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Lecturas >>  La guerra contra el cliché por Martin Amis
 
La guerra contra el cliché por Martin Amis
 

La idea de la novela de Cervantes ha gustado al novelista a inglés, lo que él critica principalmente es la traducción y la desactualización de la versión que ha leído y finaliza el artículo pidiendo , “con respeto y no sin cierto despecho” que Carlos Fuentes o alguien de su categoría afronte el trabajo de traducir la obra maestra de Cervantes y realice una versión más sobria y más hispánica y más adecuada a estos tiempos.

La guerra contra el cliché

Martin Amis

Editorial Anagrama

510 páginas

 

 

(Buenos Aires) Araceli Otamendi

 

El escritor inglés Martin Amis ha publicado numerosos artículos y ensayos sobre la literatura reunidos en “La guerra contra el cliché”. Ha escrito también notables novelas como “Dinero”, “El tren de la noche”, El libro de Rachel, Niños muertos, Campos de Londres, La flecha del tiempo, La información, Mar gruesa y también los libros de ensayos y artículos “Visitando a Mrs. Nabokov” y la autobiografía “Experiencia”. Amis es un excelente escritor y un lector agudo y pertenece a la misma generación de escritores  ingleses que Ian Mc Ewan, Kazuo Ishiguro, Julian Barnes  entre  otros, considerados en su momento como los “young  british novelist”.

Sin embargo al leer las obras de ficción de Amis y estos ensayos el lector se encuentra a menudo con un frecuente y  desopilante humor negro, ironía y  sarcasmo.

En los artículos reunidos en “La guerra contra el cliché” Amis analiza obras y autores  como “Lolita” de Nabokov, “Don Quijote de la Mancha”, Ulises de Joyce, y hasta obras del premio Nobel V.S. Naipaul. También comenta obras de Raymond Chandler, Norman Mailer, Philip Roth, Truman Capote, Saul Bellow, Kafka, por citar algunos autores.

Resulta interesante leer estos ensayos y artículos escritos por Amis, quien en el libro autobiográfico “Experiencia” dice: ...”cuando uno escribe sobre un novelista – sobre un exponente de la escritura en prosa, escribe en prosa. Y ¿eso era lo que uno esperaba para su propia prosa?...” porque en “La guerra contra el cliché” Amis escribe sobre novelistas.

 Martin Amis es un crítico sagaz, agudo y también erudito además de un excelente novelista.

Citaré algunos ejemplos de sus comentarios. En el caso de “Don Quijote”, publicado en el capítulo de Grandes libros, Amis comenta uno de los más grandes libros de la lengua española y comienza diciendo: “Por más que se trate de una inexpugnable obra de arte, el Quijote tiene un serio defecto: el de ser, francamente, ilegible. Este reseñador no habla por hablar, porque acaba de leerlo. El libro rebosa belleza, encanto y sublime comedia, pero ello no obsta para que tenga larguísimos fragmentos (que deben sumar tres cuartas partes de su extensión) inhumanamente aburridos...”.

Amis cita después al escritor mexicano  Carlos Fuentes, quien en la introducción, dice  el escritor inglés, elogia el Quijote y lo califica de supernovela fundamental, porque abarca todo el género novelístico. Es evidente que el Quijote, afirma Amis, quien ha leído la obra de Cervantes traducida por Tobías Smollet, con sus extravancias librescas y sus realidades rivales, agita profundamente la sangre de la obra literaria de Fuentes.

Pero su tradición no es la nuestra, asegura el escritor inglés. La novela latinoamericana siempre ha sido quijotesca por su sentido del humor, por la conciencia de su individualidad y por su realismo mágico, afirma Amis.

Aquí quiero detenerme porque el escritor de origen checoeslovaco Milan Kundera, autor de varias novelas, entre ellas “La insoportable levedad del ser”, “La broma” y otras, en su libro “El arte de la novela” dice: “no me siento ligado a nada salvo a la desprestigiada herencia de Cervantes”. Y en el primer capítulo de ese libro, se dedica a analizar esa “desprestigiada herencia”.

En uno de los párrafos, el escritor checo afirma: “En el aburrimiento de la cotidianeidad, sueños y ensoñaciones adquieren importancia. El infinito perdido del mundo exterior es reemplazado por lo infinito del alma. La gran ilusión de la unicidad irremplazable del individuo, una de las más bellas ilusiones europeas, se desvanece.

Pero el sueño sobre lo infinito del alma pierde su magia en el momento en que la Historia, o lo que ha quedado de ella, fuerza sobrehumana de una sociedad omnipotente, se apodera del hombre. Ya no le promete el bastón de mariscal, apenas le promete un puesto de agrimensor.”.

 

“El camino de la novela se dibuja como una historia paralela de la Edad Moderna. Si me giro para abarcarlo con la mirada, se me antoja extrañamente corto y cerrado. ¿No es el propio Quijote quien, después de tres siglos de viaje, vuelve a su aldea transformado en agrimensor? Se había ido, antaño, a elegir sus aventuras, y ahora, en esa aldea bajo el castillo, ya no tiene elección, la aventura le es ordenada: un desdichado contencioso con la administración derivado de un error en su expediente . Después de tres siglos ¿qué ha ocurrido pues con la aventura, ese primer gran tema de la novela? ¿Acaso ha pasado a ser su propia parodia? ¿Qué significa esto? ¿Que el camino de la novela se cierra con una paradoja?...”

Por supuesto Kundera se esta refiriendo, cuando habla del agrimensor al personaje de Kafka.

El libro de Kundera fue publicado en español en 1987, el ensayo de Amis fue

publicado en 1986, en el mes de marzo. En el caso de Kundera ignoro el mes de la publicación de la primera edición en su lengua original, Los dos escritores ofrecen puntos de vista distintos acerca de la herencia de Cervantes. Para Amis el realismo de la ficción que conforma la corriente literaria principal de los países del Atlántico Norte, va por así decirlo, a contracorriente del latinoamericano, “pues no lo modifica la magia sino la ironía”. 

Al final del artículo  Amis, dice “No obstante ser prisionero de las convenciones y la verbosidad estilística, el Quijote sigue siendo una hermosa idea”.

.

La idea de la novela de Cervantes ha gustado al novelista a inglés, lo que él critica principalmente es la traducción y la desactualización de la versión que ha leído y  finaliza el artículo pidiendo , “con respeto y no sin cierto despecho” que Carlos Fuentes o alguien de su categoría afronte  el trabajo de traducir la obra maestra de Cervantes y realice una versión más sobria y más hispánica y más adecuada a estos tiempos.

 

Sería muy largo detenerse aquí en cada análisis que Amis hace, pero cada crítica suya puede dar origen a un vivificante debate.

 

 

 

Bibliografía:

 

Martin Amis, Experiencia, Anagrama

Milan Kundera, El arte de la novela, Tusquets editores

 

© Araceli Otamendi- Todos los derechos reservados

 

 

 

 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337