Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador


 Secciones
Ediciones anteriores
Premios- Distinciones
Muestras/Arte
Entrevistas- noticias culturales-histórico
Lecturas
Ensayos - Crónicas
Educación/Universidad
Sociedad
Diseño/Moda/Tendencias
Fotografía
La editora
Medios
Sitios y publicaciones web
Narrativa policial: cuentos, ensayos, reseñas
Sumario
Música
Teatro/Danza
cartas
Cine/Video/Televisión
Entrevistas- Diálogos
Servicios
Noticias culturales- archivo
Espacio de autor
Prensa
Artista invitado
Entrevistas
Fichas
Algo de Historia
Blogs de la Revista Archivos del Sur
Cuentos, poemas, relatos

ARCHIVOS DEL SUR

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Ensayos - Crónicas >>  Giros y términos de nuestra América castellana
 
Giros y términos de nuestra América castellana
 

El "Vos" y el "Che", ensayo de Lidio Mosca Bustamante
©Lidio Mosca-Bustamante Derechos de autor de este ensayo están protegidos Hay dos palabras que señorean con su presencia el habla de los argentinos y parte del territorio uruguayo: El “vos” y el “che”. El vos enriquece también el idioma en algunos países de Centroamérica como es el caso de Guatemala. La explicación más difundida sobre el origen del vos nunca me conformó del todo: esa versión afirma que éste deriva del antiguo trato señorial “Vuesa Merced” . Según el Diccionario de la Real Academia Española “vueso” corresponde al pronombre posesivo vuestro, que es un plural. Según el mismo diccionario el vos es un pronombre de la segunda persona del género masculino o femenino de número singular y plural. Interesante es observar que el vos se halla en obras literarias antiguas como en el “Poema del mío Cid, del siglo XII, y en otras obras como “Las Aceitunas” de Lope de Rueda y en el “Don Quijote de la Mancha” de M. de Cervantes. Lo cierto es que España lo lleva a la América y allí continuará su uso en los países nombrados, mientras que en la península Ibérica se pierde. Personalmente, creo que el vos no es otra cosa que el vōs latino o tú castellano, y que el vosotros significa “vos y los otros”. Recordemos que en las lenguas hermanas se dice vous (francés), você (portugués y gallego) y voi (italiano) . De manera que cuando por ahí oigo que los argentinos “no saben hablar” porque dicen “Mirá, vos” o “Decí, vos”, siento pena. Siento pena porque aquí se trata de que alguno países salvan todavía expresiones del castellano antiguo del más puro. Por dar un ejemplo en “Las Aceitunas” de Lope de Rueda el personaje Mencigüela dice: “A como decís vos, padre” y también “tomá” y “hacé” y “venís”. En cuanto al “Che”: En mi novela “La marca en la arena” (1) digo que no es casualidad que el término “Che” forme parte del nombre de varias tribus indígenas del sur, y ellos es así porque che significa “hombre, persona o gente”. Esta palabrilla está incluida como sufijo o prefijo en los nombres “Mapuche” que significa “Gente de esta tierra”, en Vuriloche (“Gente de detrás de la montaña), en Tehuelche etc. todas ellas tribus de la Patagonia. Escribí en dicha novela que con toda seguridad la comunicación cultural entre el norte y el sur del Continente Americano ha sido profusa ya antes de la llegada del Almirante Cristóbal Colón, porque allá, en el norte, están las tribus Comanche, Cheyene, Apache, Cheroga etc. Cuenta Harmut Krech en su libro “Meine Seele wird nach Süden ziehen”, pag. 97 que los indios Sioux bautizaron a los Dzitsístas “Cheyenes”, que significa “Gente de idioma extraño”, nombre con que hoy los conocemos. He oído que en Valencia, España, suele utilizarse el che. ¿Fue importado de América o ya existía allí de casualidad antes de la colonia?
 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337