Usuario :
 Clave : 
    
Hemeroteca >> Visualiza artículo 
Telos / Número 5
Tecnicismos y traducción [01-01-2000]
 descarga fichero ReaderREADER
  Emilio Lorenzo
 
ISSN :1575-9393
Las relaciones históricas entre las lenguas muestran que no hay unas más apropiadas que otras, sino factores sociales, económicos, políticos que promueven e impulsan iniciativas. Un primer paso para la lengua española sería provocar una nueva actitud ante los cambios técnicos.

Si recordamos su etimología, traducción (de ducere, llevar, conducir) sería, en principio, algo semejante a "transferen­cia, transposición, traslación, trasvase", es decir, transporte o conducción de un sitio a otro, o bien, con valores más o menos figurados, el acto de poner algo en un lugar a través (trans, tras, tra) un línea real o imaginaria, río, mar, montaña o frontera, sea ésta política o cul­tural. Hoy, estas transferencias, para el verbo traducir, como para el inglés to translate (del mismo verbo latino que transferir), se limitan al hecho de poner en otra lengua ‑en general, por escrito‑ el contenido o significado de lo que está escrito o dicho originariamente en otra.

Todo esto puede resultar para algún lector insultantemente obvio, pero, tras pedirle discul­pas, creemos que es mejor modo de llegar a establecer lo que, esencialmente, es una tra­ducción, actividad que se puede definir de dis­tintas maneras y con variantes que apuntan to­das a un significado básico que no se aparta del nuestro.
Hemeroteca >> Visualiza artículo
 Català · Portugués  
     
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337