VALORES DIDÁCTICOS DE
LA LITERATURA POPULAR Y DEL FOLCLORE INFANTIL INGLÉS
SIGNOS TEORIA Y PRACTICA DE LA EDUCACIÓN -
NÚMERO 3 ABRIL JUNIO 1991 . PAGINA 52/60 . ISSN 1131-8600
Mª TERESA RODRIGUEZ
SUÁREZ
Este trabajo pone de relieve el rico potencial didáctico que para la
enseñanza de idiomas —en este caso del inglés—tienen las rimas, las leyendas,
los cuentos infantiles y otras manifestaciones del folclore popular nativo,
tanto en razón de su valor como muestras de documentos auténticos con una
genuina carga de contenidos socio-culturales como por presentar diversos rasgos
estructurales que pueden facilitar el aprendizaje de ciertos aspectos formales
de la lengua. El artículo propone asimismo una taxonomía descriptiva de estos
materiales e incluye numerosos ejemplos.
Hace no muchos años
, el editor de un periódico español afirmaba que si un ciudadano del siglo
pasado tuviera la oportunidad de volver a este mundo no podría reconocerlo. A
no ser que se le ocurriera visitar un aula de nuestro país. Allí encontraría la
misma distribución de espacios que en su tiempo; equivalentes modos de relación
entre profesor y alumnos; parecido mobiliario, pizarra , libros , libretas....
Sin embargo, me atrevería
a decir que tal ciudadano sería incapaz de reconocer alguna (sólo alguna) de
las clases de idiomas de hoy día. Cualquier profano puede observar en ellas un
modelo de enseñanza/aprendizaje totalmente distinto al tradicional: los libros
de texto han sido sustituidos por materiales auténticos; los alumnos circulan
por el aula, se distribuyen el espacio y organizan sus saberes de forma
autónoma; el profesor ha abandonado el rol dirigista y basa la enseñanza en
principios comunicativos; vídeos y computadoras forman parte del entorno
escolar, etc., etc.
Afortunadamente un nuevo
concepto de enseñanza, escudado en medios tecnológicos e informáticos, comienza
a llegar a las escuelas, aunque con pasos lentos. De la mano de lo que pretende
ser una ingente reforma educativa, parece que el mito de los cambios de final
de milenio quiera extenderse también al campo de la educación española. No
obstante, es opinión generalizada que aún queda un largo trecho por recorrer.
Concretamente en el caso de los idiomas, es necesario que todo el profesorado,
tanto de EGB como de EEMM, armonice su auténtica función docente con el
carácter especialista que exige la asignatura.
Educación y materiales
para la enseñanza de idiomas.
Aunque el paradigma de
enseñanza/aprendizaje que preconiza la Reforma es familiar a muchos profesores
de lenguas extranjeras en lo relativo a roles de profesor y alumnos y a
principios metodológicos, no es menos cierto que una buena parte de este
profesorado, especialmente de EEMM, todavía no asume la función educativa que
les concierne. Anquilosado en una tradición bachiller de instructor, transmisor
de conocimientos lingüísticos con fines esencialmente propedéuticos, el
profesor no se ha hecho eco de su papel primordial de maestro, co-artífice de
la formación integral del alumno. En este sentido, la enseñanza de las lenguas
en nuestro país sigue, mayoritariamente , los cánones clásicos del concepto de
"asignaturiedad" , que tiende a provocar en la mente de los
estudiantes compartimentos estancos o parcelas de conocimientos aislados que
nada favorecen su proceso formativo.
En la enseñanza de
idiomas no solamente se están desaprovechando las posibilidades vehiculares de
la lengua para transmitir conocimientos de otras materias que integran el
currículum , sino que todavía se pueden encontrar ejemplos donde se utiliza un
input lingüístico carente de valor educativo. Tampoco es infrecuente encontrar
determinados profesores que entre los contenidos de la materia no incluyen los
socio-culturales, pues creen posible el aprendizaje de una lengua al margen de
su cultura.
Se condenó la enseñanza
repetitiva de frases vacías de contenido comunicativo, del tipo de aquellas,
tan populares como inútiles, que rezaban "this is my tailor. My
tailor is rich" y en su lugar – en pro de una enseñanza
comunicativa- se adoptaron "syllabus" o programas
estructurados en funciones con el objeto de que el alumno aprendiera a comprar,
cambiar, vender, pedir algo, etc. Y así llegase a dominar la lengua.
Algunos profesores, conscientes de que el aprendizaje lingüístico constituye un
proceso creativo en el que la interacción es determinante , han liberado a sus
alumnos de la dictadura de los programas estructurales y siguen en sus clases
enfoques por tareas o proyectos sirviéndose de "documentos auténticos".
Sin embargo, a la hora de seleccionar estos materiales didácticos , unos y
otros parecen haber olvidado que "los profesores son educadores, además de
especialistas , y por tanto tienen un grado de responsabilidad en la formación
del muchacho/a, no únicamente en lo concerniente a sus destrezas
lingüísticas", haciendo nuestras las palabras de Tricia Hedge.
Nuestra intención es
presentar aquí un tipo de material didáctico que siendo "auténtico",
y por tanto recomendado para la enseñanza/aprendizaje de las lenguas -
"El input óptimo es el que proviene del resultado de un trabajo de
negociación, en oposición al input que ha sido simplificado" (Faerch
& G. Kasper 1986:262)- es accesible al estudiante, pues
como dice Alan Maley "Sostenemos que los estudiantes aprenderán
mejor la lengua si están expuestos a porciones auténticas de la misma.
Reconocemos, no obstante, el peligro de hacer un dios de lo
"auténtico". Los inputs deberían ser ciertamente auténticos, (pero
accesibles) o "modificadamente auténticos"; esto es. preservándoles
las propiedades lingüísticas de los textos auténticos. (A. Maley, 1986: 93). El
material al que nos estamos refiriendo es aquél que procede de la tradición
oral. Por su naturaleza, es auténtico pero accesible, pues forma parte del
bagagge cultural del alumno, hecho que propicia el aprendizaje significativo
del input recibido en la lengua extranjera. Reúne, además, otras
características, lingüísticas, educativas, lúdicas y afectivas muy interesantes
desde el punto de vista didáctico.
"Folk Stories" y "Nursery Rhymes"
En la literatura popular
y en el folklore infantil inglés, al igual que sucede en otros países, existe
un amplio abanico de composiciones en prosa y en verso que, por haber sido
transmitidas de generación en generación, de forma oral, poseen un esquema
narrativo y unas peculiaridades léxicas, estructurales y rítmicas que facilitan
la memorización del mensaje. Son, además, temáticamente recurrentes.
Entre las composiciones
que existen en prosa, y que pueden utilizarse en la clase de inglés, cabe
destacar ciertas adivinanzas y chistes, las leyendas y los cuentos.
Estos últimos podemos agruparlos, de forma concisa, atendiendo a su contenido
temático.
a)Los cuentos
maravillosos o "fairy tales", término no indicativo de que sus protagonistas sean
siempre hadas. Son cuentos fantásticos del tipo de "Caperucita",
"Blancanieves y los siete enanitos", etc., en los cuales la sucesión
de funciones de sus personajes es siempre idéntica, según el estudio Morfología
del cuento, realizado por Propp. De estos cuentos existen diferentes
variantes en toda Europa, por lo que forman parte de la cultura infantil de
españoles y británicos, tanto si son de origen sajón. como `Goldilocks and the
Bears" y "Jack and the beanstalk", como si son patrimonio de
otros países. Por el hecho de presentar un tema conocido, un esquema discursivo
recurrente, los típicos encadenamientos de episodios, repeticiones, comienzos y
finales idénticos y otros recursos estilísticos similares, constituyen
excelentes piezas de audición y lectura para los primeros estadios de
aprendizaje de niños y adultos. Para los primeros porque los pequeños siempre
han sido aficionados a los cuentos de hadas, y para los segundos porque dichos
relatos encierran una atracción afectiva especial, que motiva a los aprendices
a analizarlos y a realizar nuevas lecturas e interpretaciones de los mismos.
b)Los cuentos sobre
elfos y otros personajes fantásticos de la mitología de las lslas Británicas. Entre
ellos aparecen las "fairies" irlandesas, los "Phoukas", los
"Brownies", "Leprechauns", "Merrows",
"Seals", "Kelpies", "Sea-serpents" y
"Dragons". Son historias que nos ponen en contacto directo con el
mundo mitológico británico, algunos de cuyos personajes también se hallan en la
mitología asturiana bajo el nombre de "xanas" y "trasgus".
Cuentos como los titulados "The Loch Ness Kelpie", acerca del
conocido monstruo escocés, y "Mester Stoorworn" que narra el
nacimiento de las islas Orkney, Shettland y de Islandia, en la que, según el
cuento, el fuego que Assipale (el protagonista) prendió en las entrañas de
Stoorworn para desintegrarlo, todavía arde bajo la montaña islandesa
(explicación del origen volcánico de la isla). Narraciones como éstas brindan
la oportunidad de traer a la clase de inglés mito y geografía en simbiosis
perfectamente contextualizada.
c) Cuentos sobre
brujos y brujas.
En la cultura popular británica existen constantes referencias al poder de las
brujas (Hallowe'en, Macbeth, Mother Shipton...). Con estos cuentos se puede
abordar el tema sexista. En efecto, las funciones del personaje, masculino o
femenino, son bien distintas, pues mientras que la "witch" o bruja es
autora de malas artes, el "wizard" o brujo es un maestro de la magia,
un seudo-científico. Cuentos como "Witches at Hallowe'en", "The
hare's Parliament", etc., nos presentan las hazañas de estos personajes y
su incidencia en la cultura inglesa.
d)Cuentos de fantasmas
y "Blackdogs" . Estos últimos pueden ser "bogies", o demonios, y también
fantasmas de personas y perros que regresan a la tierra a purgar sus penas,
como sucede con la "Santa Compaña" en Galicia.
Existen multitud de
cuentos de fantasmas en Gran Bretaña y hacer una selección es casi tarea
imposible. Todos sabemos que un castillo o una casa antigua, que se precie, ha
de tener su propio Fantasma, especialmente si se encuentra en las brumosas
zonas norteñas.
e)Cuentos jocosos. Narran conflictos entre
personajes, en los que siempre sale ridiculizado el más poderoso o el más
fuerte. Desde un punto de vista didáctico, al igual que los chistes y las
adivinanzas, ofrecen la oportunidad de presentar a los alumnos el típico humor
inglés y de demostrar cómo la comunicación no es posible a menos que se conozca
el código socio-cultural de la lengua. Algunos cuentos versan sobre personajes
antiguos como "king Edward and the Salad". mientras que otros son de
trazo moderno, corno, por ejemplo, el titulado "The best Way tu Die",
que muestra la preocupación que tienen unos ancianos por elegir su final: mientras
que el menor quiere morir en un automóvil a setenta millas por hora y el
segundo en un viaje espacial, el tercero, de 96 años, dice: I'd like to be shot
by a jealous husband" (me gustaría que me disparase un marido celoso).
f)Leyendas. De éstas es necesario señalar el
interés didáctico que, desde la óptica interdisciplinar poseen, en cuanto a que
narran hechos relativos a personajes reales y miticos, tales como el rey
Arturo, el capitán Drake, etc. o historias ciudadanas, como sucede en el relato
titulado "The Oxford Student", donde se reflejan las pendencias
habidas entre los estudiantes de Oxford y los habitantes de la ciudad.
Otra parte de la
literatura popular está compuesta en verso y se encuentra recogida en cualquier
cancionero infantil bajo el apelativo genérico de "Nursery Rhymes".
Incluye las siguientes composiciones:
"There was an old person of
Harrow
Who bought a mahogany barrow
For he said to his wife. You are
the joy of
[my life!
And I`ll wheel you all day in this
barrow!"
Funciones : educativa,
lingüística y motivadora
En la literatura aparecen
nutridas referencias a las virtudes de la utilización del folklore en la
formación del niño. Platón , en la República, ya aconsejaba comenzar la
educación de los pequeños ciudadanos con fábulas , en lugar de por la enseñanza
racionalizada. Para el psicólogo B. Bettelheim los cuentos de hadas
constituyen una autoterapia natural, elaborada a lo largo de la historia de la
humanidad, y han servido para trivializar las tensiones y los conflictos
internos de la personalidad.
Las funciones educativas
que pueden desempeñar la literatura popular y el folklore infantil en la
escuela, aunque distintas, se hallan estrechamente interrelacionadas.
En primer lugar
destacaremos una función socializadora y motivadora , inherente al
carácter lúdico de este material. En efecto, en la vida cotidiana, el pequeño
inicia el acercamiento al compañero a través del juego, escudándose en la magia
de la rima, de la palabra hablada. Con cantinelas como la que dice:
" Cinderella, Cinderella,
wen to the ball.
Walked thorough the door,
Fell thorough the floor,
And OUT she went",
el niño sortea los roles
del juego. Al aceptar las reglas pre-establecidas comienza a respetar los
derechos de sus compañeros e inicia la socialización.
En el plano de la
enseñanza de las lenguas los factores de motivación e interacción son
indispensables; recordemos que, según Stevick, para que exista aprendizaje el
sujeto ha de realizar respuestas cognitivas y afectivas. Dichas respuestas
pueden originarse a través de una dinámica de juego acompañada de la
correspondiente rima (de sorteo, corro, salto...) o bien con la simulación de
un "fairy tale" o por la dinámica cognitiva que requiere la solución
de las populares "riddles" (adivinanzas), o mediante la risa que
provocan los disparates poéticos , los trabalenguas y el "nonsense"
de algunas rimas.
El folklore desempeña ,
asimismo , una función informativa y transmisora de conocimientos y de
valores socio-culturales y morales. No en vano el apelativo cuento –vocablo,
derivado de contar, ("tale", "to tell")- es la palabra que
mejor define el hecho mismo. El cuento popular nace en una sociedad
pre-literaria que perpetuaba sus saberes, valores y cultura de forma oral.
Incluso algunas rimas tuvieron antiguamente una función narrativa, aunque los
restos actuales , fruto de corrupciones lingüísticas y pérdida de referencia contextual,
sean versos con sin sentidos, como es en el caso de la canción de corro que
sigue:
"Ring a ring of roses
A pocket full o posies,
A-tishoo! A-toshoo.
E all fall down".
Según los investigadores
Opie, dicha canción es un remanente de otra antigua que narraba los
síntomas, tratamiento y desenlace fatal de la gente infectada por la Gran
Peste.
Es función trasmisora ha
sido posible gracias al esquema narrativo y a los recursos estilísticos que
posee el material. En efecto, las repeticiones , encadenamientos, rima de
versos, ritmo, etc. ,constituyen recursos nemotécnicos naturales y son
excelentes para trabajar con niños que todavía no utilizan la memoria
relacional.
La literatura popular
refleja el pensamiento y las creencias del pueblo: refranes, mitos, conjuros,
supersticiones, etc., contienen claves socioculturales que es necesario conocer
para poder comunicarse correctamente. ¿Cómo si no, puede un español
interpretar una felicitación de cumpleaños con un gato negro pintado? La
rima "black cat, black cat, bring me luck / if you
don´t, I´ll tear you up" (gato negro, gato negro
dame suerte o te mato), frecuentemente repetida por niños ingleses , nos puede
ayudar a descodificar el mensaje.
Además ,mediante cuentos,
leyendas y rimas se pueden abordar hábitos de subsistencia y algunas actitudes
y valores del pueblo inglés, así como presentar distintos datos geográficos e
históricos sobre Gran Bretaña.
Finalmente señalaremos
que el folclore desempeña una función estimuladora de facultades intelectuales,
artístico-literarías y lingüísticas. Novelistas y poetas bebieron en el
folclore y admiten que éste fue la chispa que alertó su genio creador. Lorca,
Alberti, Casona, Ted Huges, C. S. Lewis, etc., reemprendieron "a tale
began in other days... where echoes live in memory yet" (un cuento
empezado antaño... cuyos ecos todavía perduran en la memoria), como dice Lewis
Carroll en el prefacio a "Through the Looking Glass". Elizabeth Cook,
experta en literatura infantil, llega incluso a afirmar que el mundo de la
épica, del romance y de la alegoría pueden ser difíciles de comprender por
quienes nunca hubieran oído cuentos de hadas en su infancia.
Desde el punto de vista
lingüístico la utilización del folclore infantil en el aula permite abordar la
dimensión socio-cultural de la lengua, a la vez que ejercitar la pronunciación
y entonación con diversas actividades de trazo comunicativo. Por ejemplo,
muchas rimas terminan sus versos con el sufijo -ed del pasado, dato que el
profesor puede aprovechar para trabajar de forma indirecta las distintas
realizaciones fonéticas que presenta el pasado regular inglés. No solamente son
útiles los trabalenguas, como el conocido Robert Rowley rolled a round roll
round... ", para practicar la pronunciación de ciertos fonemas, sino que
cualquier rima es buena para este fin. Por ejemplo, la rima siguiente nos
proporciona la posibilidad de practicar algunos que los hispano parlantes
tenemos tendencia a castellanizar, como /i:/, /I/. /e/, / /, / /,/v/,/n/,y /z/:
"As I was going to St Ives
I met a man with seven wives,
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits,
Kits, cats, sacks and wives,
How many were going to St. Ives?."
En cuanto al aprendizaje
del ritmo debemos mencionar aquí lo que dice Lakshmi Desai, tras una
investigación realizada con adultos principiantes y falsos principiantes en
Italia: los estudiantes que habían trabajado rimas con él leían con bastante
mejor entonación que los alumnos del grupo de control.
Rimas, cuentos y
adivinanzas en virtud de las técnicas acumulativas, de encabalgamientos y
repeticiones, facilitan la retención memorística de vocabulario y estructuras
gramaticales de forma natural. Recordemos que, según M. Sharwood Smith: 1986:
251, "una de las formas en que la información se fija es con la
frecuencia". Esta frecuencia, o repetición contextualizada se da siempre
en la literatura popular.
EL esquema narrativo que
muestran los cuentos populares es muy simple y preciso, al igual que el
argumento y las funciones de sus personajes. El titulo del relato ya adelanta
el tema del cuento; eg.: Drake and the Armada. The boy
who was never hungry. La
acción es casi siempre única. Los personajes son limitados en sus funciones y
generalmente antitéticos; bueno/ malo: feo/bello... Los diálogos son cortos, lo
que aporta dinamismo a la comunicación. El argumento es sencillo, introducido
por un comienzo y un final bien determinados e incluso idénticos en su forma,
caso de los cuentos de hadas: "Once upon a time... and they lived happy
ever after". Estos finales, sosegados y rápidos, tienen la peculiaridad de
responder a las expectativas creadas por el lector o el oyente.
Las mencionadas
características estructurales, retóricas y culturales —familiares al alumno— y
la temática reiterativa de los cuentos populares, confieren seguridad al
lector, estimulándole a lanzar hipótesis de significados y a enfocar la
comprensión del texto desde una perspectiva holística, como hace en su lengua
materna. Podríamos decir que los cuentos populares son. por su naturaleza,
"simple accounts" y no "simplified versions", tomando los
términos de Henry Widdowson.
Aplicación didáctica
Nuestra concepción
epistemológica del Idioma, como medio de trasmisión de contenidos, de
construcción del conocimiento y modificación del pensamiento, y la creencia de
que una lengua se adquiere principalmente en situaciones de uso natural, nos
lleva a organizar el material del folclore diseñando tareas para su explotación
didáctica.
La experiencia nos dicta
que si el material del folclore se inserta en el plan docente correlativamente
al ciclo festivo anual, o en consonancia con otros contextos relacionados con
el aula, puede motivar a los estudiantes, dando lugar a aprendizajes
significativos, ya que se íntegra el escenario natural del alumno con el mundo
formativo de la escuela. Una experiencia interdisciplinar de este tipo, que
sobre el tema de Carnaval realizamos en un Instituto asturiano de EEMM, fue
valorada muy positivamente por los profesores y alumnos de las distintas
asignaturas que formaron parte de la experiencia. En el aula de ingles se
realizaron diseños de caretas y disfraces; se presentaron ejemplos de rimas
petitorias inglesas y los estudiantes tuvieron oportunidad de compararlas con
sus homólogas españolas, al igual que hicieron con la receta de cocina de los
célebres `pancakes" ingleses. Con esta receta pudieron comprobar que en la
cocina autóctona asturiana existe un plato idéntico, denominado
"frinsuelos". De esta manera se comcezaron a recoger algunos datos
socio—culturales del entorno y a contrastarlos con otros británicos,
iniciándose así pequeños proyectos de investigación.
Existen rimas y cuentos
mediante los cuales podemos llevar a clase el tema de "Hallowe'en",
"Cuy Fakwes Day", Navidad, San Valentín, Carnaval, Cuaresma,
Vacaciones de Semana Santa, "April's Fool Day", Primero de Mayo, etc.
(algunas de las rimas que aparecen en el anexo constituyen una pequeña
muestra).
Otras rimas y cuentos
pueden incluirse para reforzar el tema o proyecto que se esté abordando en
clase. Por ejemplo, para revisar profesiones se puede utilizar una rima
alfabética de las del tipo "A was an archer, who shot a dog,/ B was a
butcher and had a great dog...." Con ella se pueden proponer competiciones
del tipo de "Can you remember what the profesion of A, B, o C was?";
o bien pedir a los alumnos que realicen actividades creativas de finalización
del verso, o sugerirles recreaciones poéticas según el modelo propuesto. En
cualquier caso una rima como la mencionada, o la que aparece en el anexo con el
número 1, es siempre útil para practicar el deletreo en inglés.
Si se están tratando las
partes del cuerpo la rima "Brow bender, eyer peeper, nose dreeper, mouth eater..."
(cf. anexo), nos puede servir de apoyo escénico y de juego.
Estornudar cada día no
acarrea siempre el mismo destino, según la rima "Sneeze on Monday, sneeze
for danger,/ sneeze on Tuesday, kiss a stranger..."(anexo). Cualquier
profesor de idioma sabe que esta rima, además de mostrar un contenido
sociocultural, puede servir para hacer una revisión léxica de los días de la
semana o reforzar la pronunciación de la /i:/, de la /s/ inicial de palabra o
de la /z/, fonemas que el hablante español con frecuencia realiza de manera
incorrecta.
Los cuentos son
especialmente útiles para practicar la comprensión oral y escrita, y también
para potenciar la expresión y creatividad lingüística, pues como dice E. Cook
en su libro titulado The Ordinary and the Fabulous, de la misma manera
que los mitos y los cuentos de hadas pueden ser recreados para los niños,
igualmente pueden recrearlos éstos; no solamente en lo que se refiere a las
palabras, sino también al movimiento, la forma y el color. Los chicos pueden
aportar su experiencia al proceso; siguiendo el ejemplo de los poetas clásicos
y de los romanceros medievales.
A modo de conclusión
general tan sólo nos queda recordar al lector que en el material del folclore
anglosajón se dan una serie características de orden formativo y motivador,
además de una serie de peculiaridades lingüísticas, socio-culturales y
estilísticas que lo hacen aconsejable como material de apoyo al aula de inglés.
Este material, familiar a la vida experiencial del alumno, le aporta una cierta
seguridad para lanzar hipótesis de significados, al tiempo que le suele
despertar curiosidad hacia las realizaciones culturales de la lengua que está
aprendiendo.
*El presente
artículo es una adaptación, hecha por mí misma, del titulado "English Folk
Literature and Nursery Rhymes: Authentic materials for the teaching of English
as a Foreign Language", en Studia Patriciae Shaw Oblata, Ed. Universidad
de Oviedo, 1991 (en prensa).
María Teresa Rodríguez
Suarez asesora de
Idiomas en el CEP de Oviedo . Tel :985240794
Referencias bibliográficas
ALDERSON, Brian (Compiler), A Book of Bosh. Lyrics
and prose of Edward Lear. London, Penguin, 1975.
BETTELHEIM, Bruno, Psicología de los cuentos de Hadas. Barcelona:
Crítica, 1979.
CARROLL, Lewis, The Complete Ilustrated Works of Lewis Carrol, London:
Chancellor Press, 1985
COOK, Elizabeth, The Ordinary and the Fabulous, Cambridge: C.U.P., 1976.
FAERCH C. & KASPER G. "The role of comprehension in second language
learning". Applied Linguistics, (Vol 7-3), 1986.
HEDGE, Tricia, Using Readers in Language Teaching. London: ELTS
MacMillan, 1985.
LAKSHMI Desai, "Nursery rhymes and stress" en Problems and
Experiences in the Teaching of English, (V. 4) Italy: Oxford University
Press, 1986.
MALEY, A., "A rose is a rose, or is it?: Can communicative competence be
taught?", en The Practice of Communicative Teaching. ELT Documents,
n. 124. Oxford: Pergamom Press/British Council, 1986.
OPIE, lona & Peter, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford:
O.U.P., 1983.
PLATON, "La
República o Justicia" en Obras Completas, Madrid Aguilar, 1979.
PROPP, Vladimir, Morfología del Cuento. Madrid:
Fundamentos, 1977.
SHARWOOD SMITH, Michel, "Comprehension versus acquisition: two ways of
processing input", en Applied Linguistics (V. 7-3) Oxford: O.U.P.,
1986.
STEVICK, Earl W., Teaching and learning languages, Cambridge, C.U.P.,
1982.
WIDDOWSON, Henry G., Teaching Language as Communication. Oxford, O.U.P.,
1983.
Selección bibliográfica sobre "Folk Tales" y "Nursery
Rhymes"
BRIGGS, M. Katherine, British Folk Tales and Legends. A Sampler.
London. Granada Publishing in Paladín, 1977.
MANNING-SANDERS, Ruth, Scottish Folk Tales. London: Mehthuen Children
Books, 1982.
McGARRY, M. (compliler), Great Fairy Tales of Ireland. London: Frederick
Muller Ltd., 1973.
Mother Goose Nursery Rhymes. London: Pan Books, 1975.
OPIE, lona and Peter: A Nursery Companion. London: O.U.P., 1980.
OPIE, lona and Peter: The Lore and Language of School Children. London:
Granada Publishing in Paladín, 1977.
SMITH, R. A.: The Blue Hill Games. London: Puffin Books, 1982.
SMITH, I. Crichton (selector): Scottish Highland Tales. London: Ward
Lock Educational Co. Ltd., 1982.