Lexis over grammar in Teresa's

communicative strategies

Ana Maria Ducasse

 

 

M.A. Melbourne University

 

Lexis over grammar in Teresa's communicative strategies.

1. Introduction

Learner strategies can, for argument's sake, be divided up into learning strategies, producing strategies and communication strategies. Communication strategies appear interesting in the case in point. On surveying the field, the question regarding communication strategies which struck a cord in particular was '...communication strategies aid the acquisition of lexis rather than grammar' (Ellis 1985:187). This improbable question demanded investigation.

 

2. Definition and background to communication strategies.

The term 'communication strategy' was first coined by Sellinker 1972 in a theory to explain processes involved in interlanguage. It was described as being one of five central processes, the fourth one being "strategies of second language communication" (Selinker 1972:35)

In this paper, it is not being used in its original sense because single lexical items fall outside stages in inter-language once they have become analyzed chunks. The 'lexical item' to express the concept that is required for communication is either 'there' or not at the moment the speaker requires it. If it is not, then it becomes a communication strategy to overcome the hurdle.

So, communication strategies work as devices for compensating for inadequate resources. These strategies are ways of problem solving for communicative competence. By instantly putting a band aid on what is a greater problem the learner changes production strategy or uses extra-linguistic crutches such as hands, shoulders or facial expression to appeal for assistance or to convey the meaning. A study of the second language learner's mental phenomena which underlie her linguistic behaviour, overlap here with discourse analysis. The comparison with what would happen in similar circumstances in L1 is inevitable.

Where do these strategies that second language learners use come from?:. Ellis expresses this as' Communication strategies are psycholinguistic plans, which exist as part of the language users communicative competence. They are potentially conscious and serve as substitutes for production plans which the learner is unable to implement.' (Ellis 1985:182)

It is intrinsically how Teresa, the subject of the study, uses her system as opposed to how she acquired it. Precisely in 'using' that system there are strategies, which only operate in such a way that, they cannot be analyzed. These can be called production strategies. Production strategies differ from communication strategies because they do not imply any communication problem. Largely, they 'operate subconsciously by using existing resources automatically'. (Ellis 1985:157). So if Teresa when asked if her communicative strategies are conscious replies that what appear to be communication strategies were actually unconscious, does that make them production strategies?

 

3. Design of the study.

 

Methodology

Step 1.

In order to identify through the data whether lexis over grammar was helped by communication strategies the data from two conversations with the subject were transcribed. The first conversation consisted of a quasi-formal interview, with the researcher in control of the conversation. The second conversation was between the subject and her friend talking informally about funny experiences they had had.

Step2

The transcription is then combed for examples of communication strategies, which in turn are divided up according to the typology of Faerch and Kasper 1984.

Step 3

The subject is asked to validate the typology by making suggestions as to whether instances in the transcription were conscious or unconscious.

Hypothesis and research question

The hypothesis is that L2 learners get 'stuck' for many reasons on the path to successful communication. Lexical knowledge and gaps for unknown items are like snakes and ladders to a language learner. Communication strategies must be of more help than just for single items as suggested by Ellis above.

 

 

The questions are:

1. Do communication strategies provide more help than just for lexical items? and

2. Can that be shown through the typology available as it stands?

 

Background of the subject.

Teresa is Chilean by birth with a peninsular heritage. She toured Chile and Latin America extensively with a 'zarzuela' group performing light opera before coming to join members of her family already in Australia. She had studied a bit of Italian in her voice training studies, but three years ago before coming to Australia she had never studied English. She now lives with her husband who is Australian, of Anglo-Saxon background and she is in regular contact with her family.

4. Choice of typology

Introspective research being theoretical and in this case unproductive as evidence for supporting whether communication strategies actually did support the acquisition of lexical items over grammar, the option of analysis of speech is taken up in the form of a transcription from an animated conversation where the tape recorder's presence has been forgotten.

The most expansive typology of communication strategies available to dissect the transcript is by Faerch and Kasper 1984. This typology refers to production strategies only: the receptive strategies involved in the listening end of interaction are not included. The question is how this particularly detailed typology can help identify processes in the acquisition of lexis over grammar through communication strategies.

5. Data tables

Based on Faerch and Kasper 1984.

Type A.Reduction strategies

Explanation the learner gets around a problem by changing goals.

1. Formal reduction strategies: These involve the avoidance of L2 rules of which the learner is not certain or which he cannot readily gain access to.

In table 1. Below Teresa omits and translates from L1. The communication problems caused by line 16 made it incomprehensible to Teresa when she read it back. By translating the Spanish into good English the researcher clarified for her that she had meant. 'She's got nothing that teacher'. Which in Spanish becomes: Ella no tiene nada esta profesora. Is it because the researcher speaks Spanish and is used to Spanish interl-anguage that the enormous grammatical inaccuracies of the subject pass unnoticed?

              Table 1

9 I will tell ( )something

32 we have different( ).

23 he ( )laughing

6 I said( ) my friend

46 my sister marry

16 she( ) not have no this teacher

54 neighbour came my say       

 

2 functional reduction categories.

These involve the learner avoiding certain speech acts or discourse functions, avoiding or abandoning or replacing certain topics, and avoiding modality markers.

In table 2 below, line 19 shocked the subject, as she never imagined herself to say such an utterance. Her comment was "when I was telling that story, it was the first time I had told it in English, but I remember at the time being sure that I was doing it very correctly! "She was quite embarrassed.

                   Table 2

27. How are going to teach?

How are understood

19 later hand all dirty

Type B Achievement strategies

Explanation: These are activated when the learner decides to keep to the original communicative goal but compensates for insufficient means or makes the effort to retrieve the required items.

1. Compensatory strategies:

.

a) Non-cooperative strategies.

These are compensatory strategies, which do not call for the assistance of the interlocutor.

I) L1/L3 based strategies

The learner makes use of a language other than L2

          -code switching

                   Table3

1.es recording

Teresa did not believe that she had spoken to the researcher in Spanish. In fact, it could be that if it had been another word she would have finished the sentence in Spanish. Because she said 'record' which is technical and a good reason to code switch she finished off in English. These were the very first words she said as she entered the room.

          -Foreignising

          On pointing out to Teresa that these were false cognates she was very surprised since she thought they were correct. The word 'anecdote' in the way she meant here, was a funny story that has happened to you. The word 'mark' instead of brand could also cause confusion.

                   Table 4

5. Tell me any anecdote

28. Which is the mark of the paper

          -Literal translation

          Again, she was very surprised at the extent of translating she was doing. She admitted that when she spoke very fast that she knew Spanish interfered because she was not 'careful'. Could this 'careful' be substituted by not 'conscious' In table five below the words that have been literally translated have been underlined. In the other cases the word order is the problem: Spanish noun /adjective word order has been used.

                   Table 5

18. People Peru

9. Happen things

106 develop the ear (train)

105 she have this facility (ability)

4 I didn't do right question (ask)

33. Two course Italian.

ii) L2 based strategies.

          -Substitution

                  

Table 6

58 you need to do these things

Above in table 6 there is an example of substitution but it is perfectly correct in L2. Teresa has used 'things' to explain all the processes one has to go through to pass a music exam. 

          -Paraphrase

Her explanations and paraphrasing are good for getting the message across. One could suspect it is something she frequently does, but it has not appeared much in the data. In table 6 below, she is talking about the theory she has to learn and to be tested on for an Australian Music Board Examination.

                   Table6

44 the same as this thing I am doing for the examination

47 to learn this ah page until this page.

          -Word coinage

I asked her if over-stressed was something she had invented herself! Her response was that it seemed to her to be a normal English word, which her husband used frequently. She was right. Perhaps the added 'on' which can be translated back into Spanish to mean 'sobre' as in sobre estresada caused the confusion in my mind.

                  

Table 7

46 I was over stress on.

         

          -Restructuring

In the examples below Teresa obviously stopped to change the production strategies and it showed in the communication. When asked if she was aware of monitoring, she said she didn't realise she ever did it. A very interesting example in line 53, table 10, shows the transition from translating directly from L1 and saying ' every the people' as in toda la gente to the correct English word Everybody. She insisted it was unconscious.

                   Table 10

1. Why you interesting, um you are interesting to study language

48 to sing for the, for you wedding

53, every the, everybody

18 because I want, I try to find a lot of ways how I can find a job

46 I thought I can, I will no able

65 you able to do, to do it.

iii) Non linguistic strategies

         

B Co-operative strategies

          I) Direct appeal

          Teresa is very engaging to talk to and for that reason one finds oneself explaining things to her so she can follow the conversation easily. Nevertheless, there are times when she still has to ask. The problem with 'major', in table 11 below, is that Teresa had acquired the technical musical meaning of 'major' scale, which did not fit intothis context. The explanation

                   Table 11

29 oh could you tell me what does it mean major?

76 Well it mean aural is when...

That it meant a series of three years consecutive study in a discipline was quite new to her.

          ii) Indirect appeal

          By glossing over and leaving out the word she does not know how to say, she still manages to get her message across. The researcher had no trouble understanding her waving hands between the 'a...a' in table 12 where she meant a 'course'

                   Table 12

11.So you did a ...a for teaching

2 Retrieval strategies:

a) Waiting

          Teresa does a lot of waiting and perhaps this is because she does not have the syntax or the grammar to explain herself correctly. The example below shows her rendition of ' In the future I want to teach Spanish'. A surprising effort on paper because it is so basic and unclear. As she was

                   Table 13

I wish to, to do, to teach a future Spanish

10.and and eh

Talking it did not give any problem. The flow with which she strung the words together made it sound 'normal'.

 

 

b) Using semantic field

          Following from what she asked about a course, where she couldn't find the word, she tried to explain using the sentence in table 14 below. In doing so she found the word she needed. It was by trying to explain herself and using the idea that one studies first, then second, then third year she found the word required.

                   Table 14

12 could you tell me which the beginning course, beginning, second...

c) Using other languages

          Although Teresa does speak some Italian she does not use it as a language strategy.

In summary of the above, one would have to say that Teresa's language strategies can be described by this typology. There are two issues. One is how well they are described and the other how many are missed because they are not formulated into the typology.

On the first point, the main problem coding the data was that at each choice there was the possibility of choosing various descriptions at different levels of the communication types. The overlaps between reduction, waiting and indirect appeal are impossible to extricate when happening at once. No doubt using a variety of strategy types is more helpful in getting meaning across.

On the second point, in Teresa's case two communication strategies that are not mentioned are speed and repetition. The speed at which she speaks completely fools the listener into thinking that she is fluent. In looking for other evidence to support this in the data it was found that Teresa repeated the same words in separate phrases in internal scaffolding of her own. see table 15. Thus, never leaving a gap, and appearing to link what was being said, gave her the security of being fluent and made it easier on the listener.

                   Table 15

13 without any serviette any set

17. He understood, I willI will

18 like to eat or some people Peru like to eat

30 is just the only way, the only word only

42 yes, yes, yes...

43 double meaning everything Everything       misunderstood

44 paper eh toilet paper

22 he was waiting and waiting for me

107 very hard to understand, maybe I understand

6. Attempted validation by the subject

When the subject was asked if she was conscious of trying to repair or alter the communication path, she said that at times she felt that she would use L1 support to get her out of trouble when she was not aware of it. The table 5 supports this where direct translation is the main strategy. If one of the conditions for strategies to be 'communication' rather that productive is for them to be conscious then Teresa's data does not support this.

The issue of acquiring lexis over grammar in plain English might mean that communication strategies fill the 'gaps' when one forgets the word in a string. In fact, from Teresa's data the illocutionary force of some of her strings enabled comprehension through a combination of communication strategies, described or not by Faerch and Kasper. How much is due to the receptive skills of the listener, who is adept in Spanish inter-language, is not shown.

7. Concluding discussion

Teresa's data is very interesting because she does not appear at all fluent on paper. Listening to her on tape or talking to her every day one is aware that the strategies she uses as resources to communicate go much further than the skeletal grammar or reduced lexis. She has acquired up till now She manages to bewitch the listener into believing she is fluent. In their attempt to describe communicative strategies Faerch and Kasper fall short when it comes to Teresa. Far too much is left unexplained. Again the receptive skills of the listener could be a clue.

Regarding the choice of lexis over grammar being acquired through communication skills nothing has come to light by using the typology. In fact single words are omitted more than they are 'searched' for. After three years in Australia and with excellent communicative strategies one could risk saying she has not acquired a significant amount grammar because she makes herself understood with a large vocabulary. This has implications for teachers and for researchers working within the area of second language acquisition specifically the acquisition of grammar.

 

Transcription of the data

1 TERESA: Es recording ?

2 AMD: Yes

3 TERESA: OK

4 DAISY Who will start? you or myself ? You ask me, um...

5 TERESA : Tell me any anecdote in your life.

6 DAISY: Anecdote

< ambulance >

7 TERESA: Anecdote

8 DAISY: oh, um. I can't remember now.

9 TERESA: Oh, sometimes ah, at home 's happen things or with the friends. Iwill tell

10 something um ah I have some anecdote ah when I went to Peru and um my friend

11 brought chicken and and eh fish and chip,

12 DAISY: Aha,

13 TERESA: something like this and, and when he came, he came without any serviette

14 any set,

15 DAISY: Aha

16 TERESA: and I said my friend oh, just a moment I'll going to bring you uh, paper

17 he understood I will, I will bring spoon, forks, serviettes things. I thought only

18 paper for clean the hand because he like to eat- or some people peru -like to eat

19 with the hand. And I thought oh, later hand all dirty. I'll bring some paper. And I

20 couldn't find any serviettes and I brought paper, eh toilet paper,

21 DAISY: mm,mm oh Jesus, yes,

22 TERESA; but the time to find and he was waiting and waiting for me in the table

23 with our group of friends. When I came with the paper, he laughing because uh, I

24 wait all the time for you and you brought, didn't come with the spoon, anything'. I

25 only want to clean my hand and he laugh. It was very funny.

26 DAISY: Ha, ha ha...

27 TEREDSA: Because we call it the paper, different name like them. When I said

28 "Confor" which is the mark of the paper,

29 DAISY: Confor !

30 TERESA:Which is just the only way, the only word only

31 DAISY: The only mark that you have for toilet paper

32 TERESA: No we have different, but uh, I mention Just this because it was in my

33 mind. I will bring "Confor",

34 DAISY: Yes

35 TERESA: Yes, is a kind of paper. Yes he thought ah, I will bring fork and spoon if,

36 DAISY: I knew that um, Confort was a, a level of one um, toilet paper because we

37 have in my country,

38 TERESA: Also!

39 DAISY: Also the same the name but um my son -in law,

40 TERESA: um,mm

41 DAISY: he use to say "confort" for toilet papers

42 TERESA: yees, yes yes. He was double meaning everything. Everything

43 misunderstood. We are laughing because confort,

44 DAISY:"confort

45 TERESA: "Confort" he think I will bring everything, er. And I have very good

46 anecdote, er when my sister marry.

47 DAISY: Mm, mm

48 TERESA: And I said to her, do you want me to sing for the, for you wedding, And she,

49 she wasn't happy at all. But finally say OK. I went there when she was marry I was

50 singing and all my neighbour didn't know I was ah, I was study singing and I can

51 sing.

52 DAISY: aha

53 TERESA: When every the, everybody left the church all my neighbour came, say

54 Oh I didn't know you can sing. and start talk to me. And all my family in the,

55 waiting in the taxi, to er, inside the taxi back call me. Teresa, Teresa hurry up!

57 take my name and telephone number, and for arrange...

58 DAISY: Yeah, yeah...

59 TERESA: A future contact, to make business, future. I was so busy and my family

60 couldn't wait any more.

61 DAISY: aha,

62 TERESA: And I saw oh, is not the taxi! And I run quick! In this moment, suddenly

63 my underwear fall off in the floor! I nearly drop in the floor. I so so embarrassed,

64 I took the underwear and I put inside my handbag. From embarrass I don't know

65 what I do. I was shock and I saw a bus. I took the bus. I run away, I didn't know

66 where it go because I heard all the people laughin' oh! I fel'

67 DAISY: I can imagine

<Laughter>

68 TERESA: very very embarrassing and ran away and disappear. Well, I thought,

69 when I came home -because we are do the reception in our home- when I came

70 there I thought all my family they were waiting for us, for me sorry, because um,

71 they, before they are waiting for me, but I couldn't see them any more. When I

72 arrive at home, nobody there,

73 DAISY: Tut!

74 TERESA: They didn't know what was happen. They, I thought, everybody was

75 laughing of me and I came. and my parent oh we were still waiting in the church

76 for you and I said, oh! You didn't know what was happen? No tell me! So everybody

77 was laughing so I will never ever forget this we.. moment.

78 DAISY: Yes

79 TERESA: This wedding

80 DAISY : Your sister got married in Chile or aqui' in in Australia?

81 TERESA: In Chile

82 DAISY : In Chile, How old is she?

83 TERESA: oh, she was married when she was twenty-six.

84 DAISY: Twenty-six

85 TERESA: But um I can't believe how old she have got, oh well about thirty..

86 DAISY: You were the younger.

87 TERESA:yes, younger. um, You remember any...?

88 DAISYOh, well not many...

89 TERESA: Do you know any joke ?

90 DAISY: Joke, um, joke joke joke joke. Like the joke that Simon was .. Do you hear

91 the .?

92 TERESA: : oh, I couldn't hear. I couldn't understand him. Could you tell me?

93 DAISY: Mm, I just uh, sometimes I just understand some the beginning but ot the

94 end

95 TERESA:Mm

96 DAISY: because he

97 TERESA : I knew was very good.

98 DAISY:when he talk is uh, he didn't open his mouth is very close so is very hard, to

99 to to understand it.but um,

100 TERESA: What you understood? because I see everybody laughing is um

101 DAISY: I didn't understand

102 TERESA: Well maybe they understand him.

103 DAISY: A few words not all of them. The teacher oh, she laugh a lot she understood

104 very well , everything m

105 TERESA : She marvelous uh she , she have this facility to understand each

106 student But still I need to improve develop my ear. Cannot understand

107 DAISY: for me is very hard to understand when I listen the radio or watch tv.

108 maybe I understand a 40% but um, talking is more easy to understand but um,

109 radio or tv um

110 TERESA: Um , yes

conversation dies.

9.5 MINUTES

Part 2 TERESA AND AMD( the researcher)

SHORT INSTRUCTIONS: You ask me questions for five minutes, then we'll change.

1 TERESA: Well um, tell me why, why you interesting um you are interesting to study

2 language ?

3 AMD: Why? Because...

4 TERESA: Yeah um, but maybe I didn't do right question so, sorry, something. Who

5 motivate you to go to university go in school to become a teacher?

6 AMD: Oh right ...

7 TERESA: Oh that's good.

8 AMD: Yeah, You...

9 TERESA: No no no. Oh that's good.Ah so it's in the family.

10 AMD:Yeah I'd..

11 TERESA: So you did a, a for teaching?. Could you tell me uh, eh, which the

12 beginning course beginning second

13 AMD: Sure, Yeah...

14 TERESA: Oh, wow! Wonderful!

15 AMD:

16 TERESA: oh wow wonderful! Really congratulation! Tell me how, what you

17 recommend people for uh , for in'ta' I have a one in espanish an' I wish to uh to

18 do, to teach a future SpAnish because I want, I try to find a lot of way how I can

19 find job.

20 AMD: Right ...

21 TERESA:And I thought well I have, Mike um, I have .... and Michael told me

22 AMD: Yes of course...

23 TERESA:.. you can use Spanish

24 AMD: Certainly,

25 TERESA Yes, but is important to know how to teach.

26 AMD : Yes

27 TERESA : Because I know Spanish How are going to teach?

28 AMD That's right...

29 TERESA: Oh could you tell me what does it mean major?

30 AMD: Yes. When...

31 TERESA:Yes, yes I thought that'.

32 AMD You thought ...

33 TERESA:Yes, Yes And the same thing is with Italian because I did twO course Italian

34 oh I didn't improve too much but i can understand much more than I can speak.

35 AMD: You could ...

36 TERESA : Oh that's wonderful! OhI didn't kow this exist.

37 AMD;

38 TERESA: Mm, that's fantastic! Mm yeah, I try to find, what can I do because is not

39 easy at the moment to find job.

40 AMD: Yeah..

41 TERESA: But, I have to do something.

42 AMD: Sure

43 TERESA; But sometimes I have no the, I have no the real information. Oh, the same

44 with this thing what I am doing this for examination MAMEB?

45 AMD: AMEB

46 TERESA: Yes, I was over-stress on. I thought is so, so impossible I can, I will no able

47 because you know you have to learn this ah page until this page,

48 AMD :yes

49 TERESA: ...the exam will be in September.

50 AMD: Yes

51 TERESA : And, I say, how I will remember all this thing so hard,

52 AMD : for music theory

53 TERESA: Yeah, NO, no. for music practice, that's by memory and I thought will be

54 impossible. And..

55 AMD For what...

56 TERESA: I think four. Um, I thought is so easy I can make five and six together

57 AMD : Yeah?

58 TERESA: But I went and she told me you need to do these things

59 AMD: Bring It..

60 TERESA : I brought to show you I thought in you

61 AMD Yeah show...

62 TERESA: So worried

63 AMD: you need ...

64 TERESA:Yeah I was really very , very worried an', one of the teachers say you

65 musn't worry . You able to do, to do it

66 AMD : Of course...

67 TERESA : But I say how? because How I can do all these things ? no you only have

68 to choose one ye

69 AMD Yes

70 TERESA: but I didn' know that

71 AMD : Yes..

72 TERESA:mm oh And what about they say aural test ?

73 AMD oral test/Aural test?

74 TERESA :Yes aural sight reading . It mean I have to buy two book

75 AMD : I don't...

76 TERESA: Well it mean aural is when

77 AMD : listening

78 TERESA : Ah listening A - U -

79 AMD : A-U- R- A- L

80 TERESA : A-U-

81 AMD: By ear..

82 TERESA: You able to use the piano

83 AMD: She's there...

84 TERESA: oh, mm, Oh I see. Yeah tha's very, you see I have a problem because I don't 85 know who can I ask. I ask you because you did. But I'm really, I have a one teacher 86 but she not have, no this teacher

87 AMD : She doesn't ...

88 TERESA: yeah

89 AMD : You should...

90 TERESA ; Ah that's wonderful!

91 AMD: Thanks Teresa

12 minutes

 

 

 

 

 

 

REFERENCES

Ellis,R. 1985 'Understanding second language acquisition'

Faerch,C and G,Kasper 1984 Two ways of identifying communication strategies.Language learning 34/1

Selinker,L. 'Interlanguage.' International Review of Applied Linguistics X:209-30